logo L'angolo di Adeo

Poesie in ladino
Anche le gaie le torna ncora
Catarsi pensiero
Come n lampo
Come n onda mai spietada
Fiòi del ghetto dopo Ungaretti
La pantera
La piova e il sol
No se po pi di de là
Ociai da sol
Rigenerazione
Senza nome
Sub-specie aeternitas
Ncora parole
Clicca sulla stella alpina per tornare all'indice.
Home page dell'Angolo di Adeo
Copyright © 1995, 1999 by the Author. All rights reserved.

stella
Fiòi del ghetto
dopo Ungaretti


pendòn
fòra
come
fojie
d’aprile
su i
rame
d’ inverno
  
    Figli del ghetto
dopo Ungaretti


penzoliamo
come
foglie
d'aprile
sui
rami
d’ inverno

  
  
    Ghetto children
after Ungaretti


we
hang
out
like
April’s
leaves
on the
wintering
branches

stella

Anche le gazze ritornano ancora

Eusebio, tante ane fá de nuòu te parláe
dei voli vigneste a portáne speranza
anche se squerta sote forma de rosada
o come semenza de grandine. N’quòi
me cognòu, n’ sieme fora sul pódo
aónde anche la mare l’ è inalberada cassù
fra le crode a féise la soa sorvolada,
l’ a visto, su verso le Pàle del Medodì,
un’ ombra fata de tante colori calà do sigura
verso le vare finchè l’era ruáda tel’ orto
a poiàse sora la cùcia de Chira
par riposàse ‘n minuto e misurà la distanza
che porta de nuòu ala prima coáda.
Girada la testa tre quatro òte, ficiòu
chel arso so beco pien forse de sede lontana,
la bee doe goze fora dal vaso del cián;
serade i suoi òcie la sbáte le ali
par scanpà verso ‘na scura montagna
    Anche le gazze ritornano ancora

Eusebio, tanti anni fa parlavi ancora
dei voli venuti a portarci speranza
sebbene nascosta nella forma di rugiada
oppure semenza di grandine. Quest’oggi
seduto con mio cognato fuori sul poggio
dove pure la mamma s’ è inalberata
quassù fra le rocce anticipando la sua sorvolata,
vedevo, verso le Pale del Mezzogiorno,
un’ ombra fatta di tanti colori calarsi sicura
giù nella pianura fin quando, arrivata nell’ orto
per soffermarsi sopra il canile di Chira,
s’ è riposata a sogguardar la distanza
che porta di nuovo alla prima covata.
Tre quattro volte girata la testa, ficcatasi
il becco stracolmo di sete lontana,
s’imbeve due gocce dal vaso del cane;
ad occhi socchiusi si sfodera l’ ali
sganciandosi verso l’oscura montagna

(Vigo di Cadore, 5 luglio 1995 casa paterna, 3:30 am.)

originalmente scritta in dialetto Ladino del Cadore
nota: "Eusebio" riferisce al poeta Eugenio Montale



stella

Catarsi Pensiero

Son straco, son storto
Son stufo, son muto
Ancora pi forse del gufo

(domenica, 31 agosto, 1997, ore 18:00)

stella

La piova e il sol

Me sento sote e sora
me sento ínte e fora
tel tenpo senza spazio
e ‘l sol senza la luna
son vuoito e tanto sazio
e dormo te la cuna...

La mare é desta sora,
me suò tornada a ciása,
e iò come ‘n foresto
me ciàto par la strada
che porta senpre al posto
scondésto ‘n medo al bosco
par dì a ciatáme ‘n seme
o ‘n ramo coi lichene...

La piova tocia dute
e ‘l sol sùia le teste:
la bissa sote l’erba
l’auzel lassú tei rame
le crode del Tudaio
la tera con la mare.
(10 feb. 98)

NOTE:
"mare é desta sora," la mamma Marcella, morta il 31 novembre 1997
"me suò tornada a ciása" la sorella Cristina, morta il 1 settembre 1997



stella

Ociai da sol

Se avón bisuói del vièro
(le lenti adés de plastica)
par féine vede el vero,
l’Omero senza vista
l’ a scrito ‘na menzogna
che duto ‘l mondo liéde
e forse crede ancóra?

ma te l’ epoca moderna
bisogna vede a fondo
coi òcie de la scienza --
binócoi, canociài,
satelliti coi space probes,
interventi lazergrafici
con microscopio atomico --
‘nquoi che l’ ócio nudo
no ciáta fora niente.

A chel che a visto i vecie
i bocie sèra i òcie.
Meo scóndese dal sól
che brusa le pupille
come a Icaro, par niente.
Però calche óta se può
anche vede col cuor,
par adés dón a compráse
un per de ociái da sól ...
    Occhiali da sole

Se abbiamo bisogno di vetro
(le lenti ora fatte di plastica)
per farci vedere nel vero,
Omero senza la vista
scrisse allora una menzogna
che tutto il mondo legge
e forse crede ancora?

ma nell’epoca moderna
si deve guardare in fondo
con gli occhi della scienza --
binocoli, cannocchiali,
satelliti con space probes,
interventi lazergrafici
con microscopio atomico --
dato che l’occhio nudo
adesso non vede più nulla.

A ciò che i vecchi hanno visto
i giovani chiudono gli occhi.
Meglio sfuggire dal sole
che ci brucia le pupille
come a Icaro, per nulla.
Però qualche volta si può
anche vedere col cuore,
per ora meglio comprarci
gli occhiali da sole ...

(10 febbraio 1998)

Per Luigina Bigon Viel: mi hai domandato di scrivere una poesia per l’occhiale. Eccola, anche se in dialetto Ladino del Centro Cadore. Mi sembra stranamente adeguato che la poesia sia in dialetto di quel mio luogo natio dove l’industria dell’occhiale è nata, cresce e da tanto lavoro alla maggioranza del popolo.



stella

Senza nome

Te me fas tanto da ride
con chei ocie storte, schive,
e la bocia duta sporca
che se muoe come na porta
par magnáse ‘n tin la lenga
vecia pí de la toa stanza,
vuoita come la mea panza
scura e mata: na valanga;
nessun láte toma fora
da na secia suta ancora.

(20 feb. 1998)


stella

Come n lampo

Forse anche sote tera
l’amor fiorise ancora

Tel sol e te la piova
l’ é na vita che se sfoga

Che vuosto che de dighe
te ‘n cianpo senza spighe

Che vuosto che te scrive
sul bianco senza righe

Quante semenze ancora
avon lassòu par tera

quanche sparise ‘l sol
e toma dò la sera ...
    Come n lampo

Forse anche sotto terra
l’amore fiorisce ancora

Nel sole e nella pioggia
è una vita che si sfoga

Che cosa potrei dire
in un campo senza spighe

Che cosa posso scriverti
sul bianco senza righe

Quante semenze ancora
lasciate sulla terra

quando sparisce il sole
e sopra ci cade la sera ...

(20 febbraio, 1998 Rev. di 23 giugno 1998)


stella

Come n onda mai spietada

Te rue come n onda de gardelìn mai spietada
che iò spietáo senpre, scondesto tra i rame.
Te cale come un fioco de fuogo, bianco e ros
e de oro, pendesto dal vento par vigni dò
a rompeme l cuor. Le morbide piume me sfiora
come 'na prima bussada, meo de la prima serada
quanche 'nsieme son deste via a spasso fin tarde.
Dopo tante, tante sfide, dopo vite senpre solo
tu te cale come stela che rienpie le mee stanze
come sango benedeto che fa bate el nostro cuor
come brosa su la pel de duta l'erba e dele piante;
dopo tante, tante lustre senza sposa, te me ciate
e te marido: no l' è forza in duto el mondo
maligna e prepotente che può feine separá.


(22 aprile 1998)

stella

Sub-specie aeternitas

1. Semaforo rós

ma védesto che n vermo
rós de la gelosia
senpre ancora ne rosoléa...

2.Misteriosa sela alpina

Me despiase proprio tanto
che te ses cossì gelosa
tu che senpre te ses stada
la mea vera, unica sposa.

3.Deus incognito

Ale sete
de bonora
la soa òs
se fa
de aurora,
ale sete
de la sera
lui scominzia
la preghiera.

4.L' envoi,

l'invidia, con so suò
la busia e gelosia,
l' é na bruta malatia.


(23-24 aprile 1998)


stella

No se po pi di de là

Da la nebia de le nostre crode ladine
me rua na òs cossì da lontan
come la neve se scioglie sui prà
te sas che no se può mai dí de là.

Me caro vecio mago, tu ben te sas
tanto pì mejio de me
che la magia scondesta tel seme
nesuna man sa ciapála: tu ben
te sas che no se può mai dí de là

del mistero; chei puoche druíde
ancora scondeste lassù tra le pere
ben cognossèa ‘ste robe
e meo de noi ormai i capìa
che no se può mai dí de là.

Mai dí de là de chel velo
che sconde la piciola vela
de duta na vita, oltre
n rumor che fa chel martèl
quanche el se bate sul ciodo:
te sas che no se può mai dí de là

mai dí de là de la nuote
coi ocie verte a spià te la sera,
la scanpa senpre sote la tera;
mai dí de là par ciatàse
n fagoto con dute le pene
par deventà na poiana, parchè,
tu te sas, cossì se desfá la befana.

Se son proprio fortunade, meo
vardàse da le ciase i nostre Ciadín.
    Non si può mai più oltrepassare

Dalla nebbia delle nostre rocce ladine
arriva una voce così da lontano
come la neve si scioglie sui prati:
tu sai che non si può più oltrepassare.

Mio caro vecchio mago, tu sai bene
tanto meglio di me
che la magia nascosta nel seme
non c’ è mano che sappia raccoglierla:
lo sai che non si può più oltrepassare

il mistero; quei rari druidi
ancora nascosti lassù tra le crode
ben intendevano meglio di noi
quelle cose, meglio capivano
come mai più si può oltrepassare.

Mai oltrepassare quel velo
che oscura la breve vela
di tutta una vita, mai oltre
il tonfo di quel martello
che si combacia col chiodo:
sai, non si può più oltrepassare

oltre la notte, ad occhi aperti,
per riscoprire una sera
che sempre scappa sotto la terra;
mai oltrepassare a cercare
il fagotto strapieno di piume
e rifarsi come poiana perchè,
tu lo sai, così si disfà la befana.

Se saremo veramente fortunati,
meglio veder dalle case i nostri Catini.

(24-25 aprile, 1998 traduzione fatta dall’ autore, 14-18 maggio 1998)

NOTE:
Catini = nome dato a una montagna dolomitica che sovrasta il paese di Vigo di Cadore.



stella

La pantera

La pantera del dolor
me ciucia meda vita,
no l’ è la bestia de Rilke
ngabiada e senza paura,
no l’ è n sinbol de la sera.

Dal silenzio del balcòn
no vedo le stele insieme
a la luna, no sento l batocio
che magna l’ aroma de l’ora,
forse la nuote promete bonora.

El rumor de la coriera
no l me fa girà la testa
par vardà se rua na bestia
o na tosa forestiera:
duto torna te ciaudiera.

El viavai de le sghirate
somea fojie come straze
parcurade da na vecia
senza ciasa e senza tecia
ma, puareta, la va a messa

par conprase el paradìs.
La pantera de la nuote
squerde vare e le panocie
col so pelo raso e scuro,
somea l vuoito sote n muro.
    La pantera

La pantera del dolore
mi succhia mezza la vita,
non come la bestia di Rilke
ingabbiata e senza paura;
non è un simbolo della sera.

Dal silenzio del balcone
non vedo le stelle insieme
alla luna, non sento il batacchio
che mangia l’aroma dell’ora,
forse la notte promette mattina.

Il rumore della corriera
non mi fa girare la testa
per vedere se scende una bestia
oppure la bella forestiera:
tutto rigira nella caldaia.

Il viavai degli scoiattoli
sembrano stracci di foglie
rastrellati da una vecchietta
senza casa e senza pentola
ma va a messa, poveretta,

per comprarsi il paradiso.
La pantera della notte
copre prati e le pannocchie
col suo pelo raso e scuro,
sembra un buco sotto il muro.


(10 dicembre 1998)


stella

Rigenerazione

Senpre
avon bisuòi
de rifei
la roda de l'amor.

    Rigenerazione

Sempre
abbiamo bisogno
di rifare
la ruota dell'amore.
    Rigenerazione

Our need
to rebuild
the wheel of love
is eternal.


(Hammond, Indiana: 11 dicembre 1998)


stella

NCORA
PAROLE,


come
radis
inarcade
tel bosco

noi son
fantasme
del vuoito
sbiadiu
  
    ANCORA
PAROLE,


come
radici
inarcate
nel bosco

siamo
fantasmi
del vuoto
sbiadito

  
    WORDS
STILL,


arching
as roots
in the
woods

we're
phantoms
fading
in space
  
21 aprile 1999


stella

bottone indietro

Presentazione - Programmi - I ladini - Statuto - Novità
Mappa Sito - Link - Mail - Contattaci - Attività - Home


Copyright © Union Ladina del Cadore de Mèdo